Tragedie Racine

<p>Jean Racine, jeden z największych dramatopisarzy wszechczas&oacute;w, francuski rywal Szekspira i postać owiana legendą, wciąż cieszy się ogromnym zainteresowaniem zar&oacute;wno filolog&oacute;w, jak i ludzi teatru.<br /> Jego tragedie, pisane aleksandrynem, tłumaczono na polski wierszem 13-zgłoskowym. Nowy przekład Antoniego Libery &ndash; pisarza, tłumacza i reżysera &ndash; zrywa z tą tradycją na rzecz &bdquo;szekspirowskiego&rdquo; 11-zgłoskowca &ndash; wiersza bardziej dynamicznego i lepiej sprawdzającego się na scenie.<br /> Racine nigdy dotąd nie brzmiał po polsku tak naturalnie i jasno. Ta nowa lekcja przekładu otwiera szerokie pole do popisu aktorom i reżyserom. Za sprawą takich właśnie nowatorskich tłumaczeń dokonywanych na Zachodzie dramaty francuskiego klasyka zaczęły na nowo gromadzić na widowni tłumy, a przedstawienia nie schodziły z afisza przez wiele miesięcy.</p>

Legimi.pl